Занимался ли к чуковский переводами. Переводы К

Стихотворение про «храбрецов», которые никого не боятся. Так считают они сами. Но на самом деле дела обстоят совсем по другому.
Стихотворение написано К.И. Чуковским в далеком 1922 году, точнее это перевод английской песенки. В ней очень мастерски в шуточной форме высмеивается хвастовство.

Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»
А как вышли за калитку
Да увидели улитку -Испугалися,
Разбежалися!Вот они какие,
Храбрые портные!


Иллюстрация к стихотворению «Храбрые портные»

Стихотворение «КОТАУСИ И МАУСИ»

Веселое стихотворение про хитрую кошку Котауси и умную мышку Мауси. Стих написан Чуковским в 1926 году, точнее переведен с английской народной песни.

Жила-была мышка Мауси

И вдруг увидала Котауси.

У Котауси злые глазауси

И злые-презлые зубауси.

Подбежала Котауси к Мауси

И замахала хвостауси:

«Ах, Мауси, Мауси, Мауси,

Подойди ко мне, милая Мауси!

Я спою тебе песенку, Мауси,

Чудесную песенку, Мауси!»

Но ответила умная Мауси:

«Ты меня не обманешь, Котауси!

Вижу злые твои глазауси

И злые-презлые зубауси!»

Так ответила умная Мауси -

И скорее бегом от Котауси.

Стихотворение «Барабек» 1927 г.

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

Стихотворения Чуковского про животных

Стихотворение «Поросенок»

Стихотворение для маленьких детей о том, как девочка любит всех животных, но больше всего поросенка. Стих написан в 1922 году. Внизу страницы вы можете найти две красочные иллюстрации.

Полосатые котята
Ползают, пищат.
Любит, любит наша Тата
Маленьких котят.

Но всего милее Татеньке
Не котёнок полосатенький,
Не утёнок,
Не цыплёнок,
А курносый поросёнок.

Стихотворение «Свинки»

Замечательное, безобидное стихотворение про свинок для самых маленьких детей. Его легко запомнить, можно выполнять простейшие движения. А еще оно очень нравится детям, потому как повторяются забавные звуки.

Как на пишущей машинке
Две хорошенькие свинки:
Туки-туки-туки-тук!
Туки-туки-туки-тук!

И постукивают,
И похрюкивают:
«Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!
Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!»

Стихотворение «Слониха читает»

У слона была жена
Матрёна Ивановна.
И задумала она
Книжку почитать.

Но читала, бормотала,
Лопотала, лопотала:
«Таталата, маталата», -
Ничего не разобрать!

Стихотворение «Черепаха»

До болота идти далеко,
До болота идти нелегко.
Вот камень лежит у дороги,
Присядем и вытянем ноги.
И на камень лягушки кладут узелок.
Хорошо бы на камне прилечь на часок!

Вдруг на ноги камень вскочил
И за ноги их ухватил.
И они закричали от страха:
Это - ЧЕ!
Это - РЕ!
Это - ПАХА!
Это - ЧЕЧЕРЕ!
ПАПА!
ПАПАХА!

Стихотворения Корнея Чуковского, в которых упоминается младшая дочь Мура

Стихотворение «Бутерброд»

Как у наших ворот
За горою
Жил да был бутерброд
С ветчиною.

Захотелось ему
Прогуляться,
На траве-мураве
Поваляться.

И сманил он с собой
На прогулку
Краснощёкую сдобную
Булку.

Но чайные чашки в печали,
Стуча и бренча, закричали:
«Бутерброд,
Сумасброд,
Не ходи из ворот,
А пойдёшь -
Пропадёшь,
Муре в рот попадёшь!
Муре в рот,
Муре в рот,
Муре в рот
Попадёшь!»

Стихотворение «Закаляка»

Дали Мурочке тетрадь,
Стала Мура рисовать.
«Это - козочка рогатая.
Это - ёлочка мохнатая.
Это - дядя с бородой.
Это - дом с трубой».

«Ну, а это что такое,
Непонятное, чудное,
С десятью ногами,
С десятью рогами?»

«Это Бяка-Закаляка
Кусачая,
Я сама из головы её выдумала».

«Что ж ты бросила тетрадь,
Перестала рисовать?»

«Я её боюсь!»

Ломакина Анна

Целью данной работы является сравнить дословный перевод с переводом

Задача нашего исследования заключается в том, чтобы сравнить буквальный перевод с оригиналом и с переводом Чуковского, а также показать нонсенс в произведениях Чуковского. Тема нашего исследования: «Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии».

Объект исследования – стихи и песни, переведенные К.Чуковским.

Предмет исследования – процесс перевода песен и стихов на русский язык. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и приложения.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Введение_________________________________________________________3

1.1 Что общего между Чуковским и Англией?_____________________ 4-7 1.2«Телефон» - классический русский нонсенс ___________________ 7-12

2.1 Как сделать «бессмыслицу» «смыслицей»?______________________ 13-16

2.2 Как сделать «смыслицу» «бессмыслицей»?______________________ 16-19

Заключение___________________________________________________20-21

Библиографический список_______________________________________22

Введение

Есть имена, живущие в нашем сознании как бы изначально: ровно столько, сколько мы себя помним. Имя Корнея Ивановича Чуковского – одно из них. Знакомство с ним начинается в счастливые младенческие годы, когда мы впервые знакомимся с его детскими песенками, стишками – дразнилками, в которых сами переживаем события, сочувствуем и радуемся вместе с его героями. Прекрасно переведенный английский фольклор не оставит равнодушным даже самого серьезного взрослого. Наше детство начинается с каламбурного «Телефона», ненасытного «Барабека» и продолжается еще более занимательными произведениями, которые перевел для нас Корней Чуковский. Он пересказал для детей «Робинзона Крузо» Д.Дефо, «Барона Мюнхгаузена» Э.Распэ, многие библейские сюжеты и греческие мифы. Его страсть была Англия и английский язык, который он выучил самостоятельно, увлекся детским фольклором. Все достижения Чуковского перечислить трудно. Самой большой наградой для писателя стала его безумная популярность.

Целью данной работы является сравнить дословный перевод с переводом выдающегося русского поэта и детского писателя К.И.Чуковского.

Задача нашего исследования заключается в том, чтобы сравнить буквальный перевод с оригиналом и с переводом Чуковского, а также показать нонсенс в произведениях Чуковского. Тема нашего исследования: «Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии».

Объект исследования – стихи и песни, переведенные К.Чуковским.

Предмет исследования – процесс перевода песен и стихов на русский язык. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и приложения.

Глава I Английская детская поэзия в переводах К.И.Чуковского

  1. Что общего между Чуковским и Англией?

Чуковский – выдающийся русский поэт, публицист, переводчик, детский писатель, лингвист.

Корней Иванович Чуковский (настоящее имя – Николай Васильевич Корнейчуков) родился 31 (по строму стилю 19) марта 1882г. В Санкт-Петербурге. С юношеских лет Чуковский вел трудовую жизнь, много читал, самостоятельно изучил английский и французский языки. В 1901 начал печататься в газете «Одесские новости». В 1903 г. газета направляет молодого сотрудника корреспондентом в Лондон. Он знакомится с Артуром Конан Дойлом, Гербертом Уэллсом и другими английскими писателями. В 1916г. по приглашению Горького Чуковский возглавляет детский отдел издательства «Парус». Тогда же он сам начинает писать детские стихи, а затем и прозу.

Как известно «взрослым» поклонникам Чуковского, Англия и английская культура были увлечением и любовью всей его жизни. Это сказалось не только на том, что он стал одним из самых авторитетных и профессиональных переводчиков с английского и создал свою переводческую школу, но и на том, что английская литература во многом повлияла на его творчество. Стихи и песенки Корнея Чуковского зачастую является не столько переводами, сколько произведениями, написанными по мотивам английского фольклора. Все его творчество «пропитано» английским детским фольклором. В его самых известных сказках то тут, то там в самых разных проявлениях чувствуется «влюбленность» поэта в английскую литературу. В произведениях Чуковского есть образы, перекочевавшие из песенки «Hey diddle diddle» и переосмысленные им. Разгуливающие по свету чашки и ложки без труда узнаются в «Федорином горе», «Мойдодыре», а также в стихотворении «Бутерброд». В основе английской детской поэзии лежит так называемый нонсенс (по-русски – абсурд, чепуха, бессмыслица). Многие русские читатели (и слушатели), выросшие на сказках Чуковского, часто и не догадываются о том, насколько тесно эти сказки связаны с теми стишками, которые слушают и читают англоязычные малыши. Кажется, что может быть сугубо английского в сказках «Федорино горе» или «Телефон»? Однако тем, кто хорошо знаком и с английской детской поэзией, и со сказками Чуковского, эта связь видна довольно отчетлив.

Каждая сказка Чуковского имеет замкнутый, завершенный сюжет. Но все вместе они образуют своеобразный сказочный мир. Наблюдая детей, Чуковский подметил, что ребенок не воспринимает вещей самих по себе.они существуют для него постольку, поскольку они движутся. Неподвижный предмет в сознании ребенка неотделим от неподвижного фона, как бы сливается с ним. Поэтому в сказках Чуковского самые статичные, косные, грузные, самые тяжелые на подъем вещи (в прямом и переносном смысле) стремительно двигаются по всем направлениям, порхают с легкость мотылька, летят со скоростью стрелы, гудят как буря, так что мелькает и рябит в глазах, только успевай следить. Это увлекает и действительно заставляет следить за бурными вихрями, которые в первой строчки подхватывают и гонят вещи, например, в «Федорином горе». В сказку «Тараканище» читатель попадает, как будто вскакивает на ходу в мчащийся трамвай. В большинстве сказок начало действия совпадает с первой строчкой. В других случаях в начале перечисляется ряд быстро двигающихся предметов, создающих что-то вроде разгона, и завязка происходит уже как бы по инерции. Перечислительная интонация характерна для зачина сказок Чуковского, но перечисляются всегда предметы или приведенные в движение завязкой, или стремительно двигающиеся навстречу ей. Движение не прекращается ни на минуту. Острые ситуации, причудливые эпизоды, смешные подробности в бурном темпе следуют друг за другом.

Чуковский вел наблюдения над особенностями восприятия слова детьми – слова прозаического и поэтического. Он записывал ритмическое бормотание малышей, выливавшееся – иногда к удивлению самого творца – в осмысленный стих, а иногда так и остается веселым бормотнием. Чуковский изучал свои записи, сопоставлял их со свойствами и возможностями русского стиха, с произведениями взрослых поэтов и народным творчеством. Он подсчитывал глаголы в речи детей и наблюдал, как малыши танцуют свои стихи, он проверял, как слышат дети рифму, и установил, что они не пользуются эпитетами.

К. Чуковский умел также читать их между строк и видеть в них отражение исторических событий или преданий. Объектами подобных «расшифровок» стали детские сказки Корнея Чуковского, и в первую очередь сказка «Тараканище». Чуковский заметил, что англичанам свойственно искать связь с конкретными историческими событиями даже тех nursery rhymes, которые имеют глубокие мифологические корни. Например историю происхождения приговорки про божью коровку нередко связывают с Великим Лондонским пожаром 1666 года. Еще один пример связи с историческими событиями nursery rhymes, ассоциируется с типичными персонажами, и, пожалуй, самый популярный из них – HUMPTY DUMPTY. Он хорошо известен русским малышам под именем Шалтая – Болтая. Он знаком русским читателям по переводу С.Я.Маршака. В России он известен также благодаря сказке Л.Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», а в Англии Humpty Dumpty обязан этой сказке особой популярностью и представлением о своем внешнем облике. Иллюстратор Джон Тенниэл изобразил его в виде яйца.

  1. «Телефон» - классический русский нонсенс.

Сказки Чуковского переведены на английский и востребованы в англоязычных странах: интересно, угадывают ли в этих сказках их читатели что-то «родное» для себя? Или, может быть, эта связь видна только профессионалам, которым невесть, зачем потребовалось исследовать, повлияла английская литература на создание наших любимых сказок или нет…

Англоязычные переводчики, и англоязычные читатели отчетливо осознают связь Чуковского с английской культурой, знают о том, что он был переводчиком и популяризатором английской литературы. Они воспринимают его сказки именно как нонсенс. Их глазами английские детские песенки, которые переводил Чуковский, например, «Барабек», «Скрюченная песня» и «Котауси и Мауси», и его собственные сказки – это примерно одно и то же – яркие примеры жанра нонсенса, который так любим англоязычными читателями за его абсурдность, за мир «вверх тормашками». Самая востребованная переводчиками и читателями сказка «Телефон» подается издателями как «классический русский нонсенс». Оказывается, «Телефон» - это яркий пример английского нонсенса. Почему это так остро чувствуют англичане и почему нами, русскими читателями, не осознается что «Телефон» - это «бессмыслица», «чепуха»?

Чуковский по-своему понимал нонсенс и видоизменял его в сказках, а переводчики, в свою очередь, во многом игнорировали эти видоизменения и подчеркивали приметы нонсенса или находили их там, где их в действительности не было.

Вкус к нонсенсу был привит Чуковскому еще на заре юности автором самоучителя по английскому языку, где предлагались для перевода абсурдные предложения: «Видит ли этот слепой незнакомец синее дерево глухонемого певца, на котором сидит, улыбаясь, голубая корова? »

Позднее Чуковский познакомился с английским детским фольклором. Одной из детских песенок, которая его особенно очаровала, была известная песенка про корову, прыгающую через луну:

Луна, через которую перепрыгивает корова, явно имеет отношение к «Краденому солнцу» и к луне, которую приколачивали гвоздями к небу в финале «Тараканища», а чашка и ложка отсылают к «Федориному горю». И это далеко не единственные примеры таких заимствований.

Чуковскому были прекрасно известны и литературные образцы английского нонсенса.

Чуковский сознательно пропагандировал бессмыслицу и говорил о педагогической ценности перевертышей (так он обобщенно называл эти жанры). В книге «От двух до пяти» этому посвящена глава «Лепые нелепицы», где автор, в частности, ссылается на английские абсурдные песенки и приговорки, например:

Саймон, Саймон, простота
Ловит удочкой кита!

Не забывает он, конечно, и о русских бессмыслицах:

Ехала деревня мимо мужика…

Однако, как бы Чуковский ни был очарован поэзией бессмыслицы, понимает он ее довольно своеобразно . Мир, создаваемый произведениями этих жанров, Чуковский мыслит как перевернутый, но перевернутый системно и упорядоченно . Проще говоря, он понимал нонсенс «по-русски» . Он уверен, что «во всех этих путаницах соблюдается, в сущности, идеальный порядок . У этого «безумия» есть система» .

В книге «От двух до пяти» он признается, что долго не мог понять, почему дети так «тяготеют» к подобным жанрам. Наконец, он решил, что «…всякое отступление от нормы сильнее укрепляет ребенка в норме , и он еще выше оценивает свою твердую ориентацию в мире. «Я-то не обожгусь холодной кашей»; «я-то не испугаюсь улитки»; «на дне моря я не стану искать землянику» .

Чуковский упрощает проблему: наделяя бессмыслицу лишь «педагогической ценностью», он отказывает ребенку, да и самому себе, в эстетическом чувстве, вызываемом нонсенсом. Ведь ребенок непосредственно радуется разной «чепухе» и сам, только во имя собственного восторга, создает эту «бессмыслицу»: шаля, одевает все задом наперед, перевирает имена родственников, нарочито неправильно рассказывает прекрасно известные ему стихи… Роль нонсенса, по Чуковскому, заключается в том, чтобы помочь понять организованность окружающего мира. Нонсенс должен обязательно «сложиться» в упорядоченный и гармоничный мир.

Это тем более легко, поскольку автор самого популярного перевода «Телефона», Джэми Гамбрелл, сделала все для того, чтобы подчеркнуть черты нонсенса, находя нонсенс даже там, где его нет в оригинале.

Например.

Текст Чуковского

Буквальный перевод

Гамбрелл

А потом позвонила свинья:
–Нельзя ли прислать соловья?
Мы сегодня вдвоем
С соловьем
Чудесную песню
Споем.
–Нет-нет! Соловей
Не поет для свиней!


«Мне нужна канарейка,
Чтобы спеть дуэтом».

«Что? – заорал я. –
Лучше сходи к ветеринару!
Свиньи танцуют джигу,
Они не поют дуэтом.

Обратись к жабе».

Then a pig phoned to fret.
“I need a canary
To sing a duet”.

“What?” I roared,
“You’d best see the vet!
Pigs dance jigs,
They don’t sing duets.

Try the frog” .

Видимо, балансируя между очарованием бессмыслицей и тяготением к ее осмыслению, Чуковский создал парадоксальную, «двустороннюю» сказку, поворачивающуюся к русским читателям областью смысла, а к английским – областью нонсенса, который дремлет в творчестве Чуковского «до востребования», то есть, по сути, Чуковский создал произведение, которое настолько же русское, насколько и английское.

Именно поэтому англоязычным читателям легко увидеть в сказке «Телефон», переведенной на английский язык, обратный перевод, то есть, в сущности, свою, родную, культуру, побывавшую в гостях у России, и воспринимать эту сказку как образец родного для себя жанра нонсенса.

Следующий забавный стишок – дразнилка для обжоры. У него есть два перевода: С.Я. Маршака и К.И. Чуковского. Перевод К.И. Чуковского прозвучит в песне на музыку советского композитора Г.Гладкова. Давайте послушаем и сравним их.

Robin the Bobbin, the big bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people.
And yet he complained
That his stomach wasn’t full!

Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником;
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!

С. Маршак.

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь,
Скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
“У меня живот болит!”

К. Чуковский.

И у Чуковского не могло быть иначе. Он, как педагог по призванию, всегда стремился научить норме . В том числе и норме языковой. Отсюда его известная книга «Живой как жизнь» о нормах русского языка, совершенно нехарактерная для человека, очарованного нонсенсом.

Глава II Особенности перевода

2.1 Как сделать «бессмыслицу» «смыслицей»?

Приметы такого понимания нонсенса видны и в самих произведениях Чуковского. Например, в мире «нонсенса» Чуковского» часто находится кто-то, кто пытается все расставить по местам, и говорит: «Кому велено чирикать – Не мурлыкайте!»

Шаг в мир нонсенса предполагает и обратный шаг в обновленный и упорядоченный мир :

…Стало море потухать –
И потухло.

Вот обрадовались звери!
Засмеялись и запели.
Ушками захлопали,
Ножками затопали.

Гуси начали опять
По-гусиному кричать… (1, 92)

Тенденция к «сворачиванию» нонсенса очень хорошо видна в переводах Чуковским английских абсурдных песенок. Чуковский всегда стремится как-то объяснить, почему что-то оказалось перепутанным. Например, в переводе песенки о портных:

Буквальный перевод

Чуковский (Храбрецы)

Оригинал

Четыре и двадцать портных пошли убивать улитку;
Лучший из них не отважился дотронуться до ее хвоста;
Она выпустила свои рога как маленькая килойская корова;
Бегите, портные, бегите, или она убьет вас прямо сейчас.

Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»
А как вышли за калитку
Да увидели улитку –
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!
(1, 169)

Four and twenty tailors went to kill a snail;
The best man amongst them durst not touch her tail;
She put out her horns like a little Kyloe cow;
Run, tailors, run, or she’ll kill you all e’en now!

Нелепый сюжет, нонсенс в переводе Чуковского «сворачивается» и осмысливается, превращаясь в из нелепости в преувеличение. В песенке Чуковского нелепость сюжета пропадает, так как стихотворение прочитывается как дразнилка, построенная на иронии и гиперболе, по схеме: портные до такой степени храбрые (в значении трусливые), что боятся даже улитки. Почти то же происходит с песенкой про Робина-Бобина. В английском варианте полуабсурдный-полумифический «Робин Бобин, Бен с большим животом» поедает людей, животных и строения, а также, возможно, и всех эльфов, а в финале жалуется на то, что его живот еще не полный. Англоязычными посетителями Интернет этот герой называется «людоедом-обжорой с большим животом». Чуковский называет свое стихотворение эстетически-несерьезным словом «Барабек», дает подзаголовок «Как нужно дразнить обжору» и заканчивает строками: «А потом и говорит: «У меня живот болит». И «людоед-обжора с большим животом» превращается в «несерьезную» гиперболу.

По такой же схеме строятся и некоторые непереводные строки Чуковского:

Рады, рады, рады
Светлые березы,
И на них от радости
Вырастают розы.

Рады, рады, рады
Темные осины,
И на них от радости
Растут апельсины. (1, 157)

Эти строфы, конечно, несколько напоминают нескладушки «Я посеял конопель, а выросли раки, зацвели вороны…» , или «На грушу лезу, грушки трясу, караси падают, сметану собираю» , но на самом деле отличаются от них радикально: Чуковскому удалось на основе нонсенса создать детскую лирическую оду радости, построенную на гиперболах.

Осмысление Чуковским нонсенса напоминает спор двух всемирно известных филологов о бессмысленности фразы «бесцветные зеленые идеи яростно спят».

Ноам Хомский придумал эту фразу для того, чтобы привести пример грамматически правильного, но не имеющего смысла предложения.

Роман Якобсон в ответ на это сказал, что эта фраза совсем не бессмысленная. Он говорил о том, что, например, "бесцветное зеленое" – это почти то же, что «бледно-зеленое», только с юмористическим оттенком. А слово "зеленое" при слове "идеи" – это что-то, напоминающее русское выражение "тоска зеленая"

Чуковский поступает с английским нонсенсом так же, как поступил Роман Якобсон с бессмысленным предложением, то есть, буквально, осмысливает его.

Таким образом, Чуковский, будучи очарованным поэзией нонсенса, в то же время видел ее очень специфично, по сути, он лишал нонсенс сердцевины – прелести бессмысленности. Естественно, в этом случае трудно говорить об адекватном восприятии и адекватных переводах английских «бессмысленных» песенок.

2.2 Как сделать «смыслицу» «бессмыслицей»?

Но любопытно и другое. И английские читатели не могут адекватно воспринимать тексты Чуковского по тем же причинам.

И не случайно самой популярной у английских читателей стала сказка «Телефон».

Дело в том, что именно в этом тексте НЕ чувствуется осмысления нонсенса. Видимо, нонсенс в «Телефоне» остался в том нетронутом, «неосмысленном» виде.

Перевод Джэми Гамбрелл очень поэтичный и, как и тексты Чуковского, ритмичный и остроумный, но по некоторым деталям видно, как текст перевода подчиняется жанру нонсенса, точнее, пониманию жанра переводчиком.

Например.

Текст Чуковского

Буквальный перевод

Гамбрелл

А потом позвонила свинья:
–Нельзя ли прислать соловья?
Мы сегодня вдвоем
С соловьем
Чудесную песню
Споем.
–Нет-нет! Соловей
Не поет для свиней!
Позови-ка ты лучше ворону! (1, 86)

Затем позвонила свинья помучить.
«Мне нужна канарейка,
Чтобы спеть дуэтом».

«Что? – заорал я. –
Лучше сходи к ветеринару!
Свиньи танцуют джигу,
Они не поют дуэтом.
Ни одна канарейка не станет петь со свиньей,
Обратись к жабе».

Then a pig phoned to fret.
“I need a canary
To sing a duet”.

“What?” I roared,
“You’d best see the vet!
Pigs dance jigs,
They don’t sing duets.
No canary will sing with a hog.
Try the frog” .

В логичное, хотя и обидное для свиней, предложение героя Чуковского «позвать ворону» зачем-то врывается лишняя строчка с абсурдным утверждением о том, что свиньи танцуют джигу, не продиктованная потребностью решить технические проблемы перевода, но призванная придать диалогу оттенок безумности. Почему свинье больше пристало танцевать джигу, а не петь дуэтом? – об этом ведомо только герою Гамбрелл. Интересно, что герой Чуковского всеми силами пытается противостоять миру беспорядка и суеты, именно беспорядок и хаос его раздражают. Гамбрелл же фразой о свиньях и джиге включает героя в этот мир.

Выдает переводчика и слово «нонсенс», которое вставлено в текст перевода.

Конечно, слово «нонсенс» – самое удачное для перевода слова «дребедень». Однако в оригинале слова «такая дребедень» совсем не означают «это была чепуха», «это была бессмыслица». «И такая дребедень – целый день» - больше похоже на приговорку: «И вот так целый день» – это, скорее, жалоба на переполох, суету и беспокойство. Причем переводчик это прекрасно понимает и компенсирует это значение, добавляя строчку «Что за грандиозное беспокойство!» Однако, несмотря на понимание, он не в силах отказаться от слова “nonsense”, которое, по его мнению, как нельзя более кстати в этом тексте.

И, наконец, прочтение сказки как бессмыслицы и диалога сумасшедших готовит несколько иной финал.

Жанр нонсенса помогает открыть глаза на абсурдность финала: эпизод с вытаскиванием бегемота из болота мыслится как абсурдный. У Чуковского эпизод кажется естественным: «бегемот провалился в болото», переводчик же в этой фразе видит абсурд и его подчеркивает. Буквальный смысл перевода: «бегемот не может провалиться в болото, потому что он в болоте живет». Этот абсурд подчеркивается характерным для жанра нонсенса и нехарактерным для Чуковского каламбуром. “Bottomless” означает одновременно «непостижимый» и «бездонный». Остается непонятным, непостижимо ли то, что бегемот провалился в болото, или болото было бездонным.

Заключение

Творчество Корнея Чуковского известно не только в России, но и детям других стран, а в частности маленьким английским читателям, которые познакомились с произведениями Чуковского посредством его переводов, в которых сохранилась та же ритмичность, веселый каламбур и детская непосредственность. Чуковский – писатель, обративший свой страстный интерес к малышам на пристальное изучение их первых мыслей, слов и душевных движений. Чуковский сумел трезво и глубоко проанализировать свои наблюдения, не теряя при этом и самой малой доли своего литературного темперамента. В играх словом и звуком, которые затевает Чуковский с малышами, он пользуется методом народных шуточных стихов и в то же время опытом звуковой организации стиха. Тот, кто берется писать стихи для детей, должен тонко понимать особенности восприятия малышами художественного слова, их способы освоения реального мира; он должен безупречно владеть техникой стиха. Превосходна ритмическая четкость каждой сказки, каждой строфы, переведенной и написанной Чуковским, но редко это ритм песни. Благозвучие, обилие гласных, о котором очень заботится Чуковский, справедливо полагая, что нагнетание согласных делает стихи непригодными для малышей.

В процессе подготовки работы на тему: «Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии», мной были изучены такие произведения как «Телефон», «Робин-Бобин», «Храбрецы», «Путаница».

Проведя работу по изучению данной темы нами были сделаны следующие выводы:

  1. Переводы Чуковского приобрели свою популярность благодаря высокому лингвистическому чутью автора, который сумел донести до читателя красоту языка, выраженную с помощью ритма и положительной эмоциональной окрашенности.
  2. Мы познакомились с оригинальной английской поэзией и ее литературным переводом Чуковского и поняли насколько отличается восприятие мира в английских стихах и русских потешках. Как тонко раскрывает Чуковский нонсенс в детских песенках и старается сделать эту бессмыслицу понятной русскому читателю. Чуковский дает понять нам, что бессмыслица имеет огромный смысл.
  3. На основе этой работы мы поняли, что сделать буквальный перевод может каждый, а для литературного перевода нужно иметь талант, усердие и любовь к языку.

Библиографический список

  1. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные.-Режим доступа: http//orus.slavica.org/node/1734
  2. Подробнее об этом: Якобсон Р. Взгляды Боаса на грамматическое значение/Р. Якобсон Избранные работы. М., 1985, с.237
  3. См.об этом, напр.: Липовецкий М. Сказковласть: Тараканище Сталина. Новое литературное обозрение №5,2000
  4. Чуковский К. Сбор. соч.: В 15т. Т.2.М.,2001.с.506
  5. Яснов М. От Робина-Бобина до малыша Русселя [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные.-Режим доступа http/ magazines.russ.ru/druzhba/2004/12/ias12.html
  6. James Gabrell Telephone. After “Telephone” by Kornei Chukovsky, North-South Books, 1996, p 17
  7. Ibid., p 20, 24
  8. Opie P., Opie I. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press, 1997, p.240, 479
  9. The Telephone, by Chukovsky. Reviews//http:www.alibris.com/booksearch.detail?invid=8737410559&wquery=chukovsky&qwork=6596089&qsort=p&page=1

3.2 Анализ перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина

Качественно перевести художественный текст сможет человек, обладающей высшей ступенью мастерства. В таких произведениях часто отражается культура и история страны автора, а переводчики, плохо знакомые с традициями и историей этой страны, не сможет создать действительно близкие к оригиналу произведения. Переводчик художественной литературы должен в совершенстве владеть родным языком, поэтому очень часто этим видом перевода занимаются поэты и писатели.

Так, в первом случае мы рассмотрим перевод «Счастливого принца», выполненный К. Чуковским. Поговорим немного о его переводческой деятельности.

К.И. Чуковский - русский писатель, переводчик, литературовед.

С середины 1900-х годов печатал переводы Уолта Уитмена, которого всю жизнь любил и переводил, его переводы Уитмена переиздаются поныне. Сам Чуковский разделял «книги, пересказанные мною» и «книги, переведенные мною» (к примеру, "Том Сойер" Марка Твена).

Ругал Чуковский чужие переводы почти всегда по делу.

Приобрел известность как литературный критик. Чуковский первый в России исследователь "массовой культуры". Творческие интересы Чуковского постоянно расширялись, его работа со временем приобретала все более универсальный, энциклопедический характер.

Возглавив по приглашению М.Горького детский отдел издательства «Парус», Чуковский и сам начал писать стихи (затем и прозу) для детей. «Крокодил» (1916), «Мойдодыр» и «Тараканище» (1923), «Муха-Цокотуха» (1924), «Бармалей» (1925), «Телефон» (1926).

Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя Уитмена, Киплинга, Уайльда. Переводил Твена, Честертона, О.Генри, Дойла, Шекспира, написал для детей пересказы произведений Дефо, Распэ, Гринвуда.

Одновременно занимался теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг - «Высокое искусство» (1968). Книга Чуковского «Искусство перевода» (1936) позднее была переработана в «Высокое искусство» (1941 г., расширенные издания - 1964 и 1968 гг.).

Корней Чуковский выполнял профессиональный перевод произведений известных классиков мировой литературы, его считали одним из лучших переводчиков своего времени.

Конечно же, невозможно достичь полного соответствия оригинального и переведенного текстов в плане смысла и культурологического аспекта, но каждый переводчик выбирает свою позицию, которая максимально приближает результат перевода к оригиналу, и у Чуковского это получалось намного лучше современников. Чуковская, Л.К. Памяти детства: Мой отец - Корней Чуковский / Л.К. Чуковский. - М.: Время, 2012-256с.

К сожалению, никакой информации о двух других переводчиках мы не нашли, что дает нам право утверждать, что П.В. Сергеев и Г. Нуждин не являются ни писателями, ни поэтами. Но это не означает, что их работа выполнена хуже.

В обоих переводах правильное деление текста на отдельные смысловые отрезки, сохранен стиль оригинала, точно передана мысль всего рассказа и отдельных моментов, найдены точные эквиваленты на языке перевода для слов оригинала, полно и точно воссоздано смысловое содержание рассказа.

Наиболее часто переводчики прибегали к таким трансформациям как: лексические и грамматические замены и добавления. Так как в русском языке одно явление может быть выражено несколькими словами, которые более точно отображают значение, переводчики прибегали к использованию конкретизации, реже - генерализации.

Также часто встречается экспликация, использующаяся для того, чтобы дать более или менее полное объяснение или определение значения на язык перевода.

А.В. Дружинин о повестях Ф.М. Достоевского 40-х гг

Повесть Ф.М. Достоевского «Слабое сердце» была опубликована в февральской книжке «Отечественных записок» А.А. Краевского за 1848 г. В данной повести Ф.М...

Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности...

Анализ переводческих трансформаций на примере рассказа О. Уайльда "Счастливый принц"

Процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода...

Анализ переводческих трансформаций на примере рассказа О. Уайльда "Счастливый принц"

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию...

Анализ переводческих трансформаций на примере рассказа О. Уайльда "Счастливый принц"

Литературные музеи Санкт-Петербурга

Располагается в Санкт-Петербурге на Литейном проспекте в доме 36. Мемориальный музей, посвященный жизни и творчеству великого русского поэта и издателя Николая Алексеевича Некрасова. Музей находится в доме Краевского...

Образ Голдена Колфілда у повісті Джерома Селінджера "Над прірвою у житі"

Образ России в произведениях Александра Дюма и Жюля Верна

Существует три основных общепринятых приема перевода топонимов, как и остальных имен собственных: транслитерация, транскрипция и калькирование, разберем их более подробно...

Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

При анализе переводов топонимов мы посчитали правильным опираться на принципы данные Ермоловичем для перевода имен собственных...

Особенности переводов произведений Э. Хемингуэя

В построении теории перевода в советское время не обошлось без блужданий и крайностей, после которых сейчас особенно чувствуется потребность в продуманной теории художественного перевода. Идеалистическая по своей природе теория абсолютной...

Памфлеты А.С. Пушкина

Поскольку в данной работе речь идет о памфлетах, то представляется необходимым, понять, почему А. С. Пушкину приглянулся именно этот жанр. Что такого особенного в нем? Итак...

Религиозно-философские основы творчества А.А. Ахматовой

Анна Андреевна Ахматова является художником истинно философского склада, так как именно философские мотивы составляют идейно-содержательное ядро всей её поэзии. Какой бы темы ни касалась поэтесса...

Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова

Изучение различных аспектов межъязыковой деятельности, которую определяют "переводом" или "переводческой деятельностью", занимает важное место в круге других сложных лингвистических проблем современного языкознания...

Транскультурна поетика в романі Лі Ян Фо "When I was a boy in China"

Аналізуючи поняття культури, треба сказати, що вона становить собою усю сферу людської діяльності, повязаної із самовираженням людини та проявом її субєктивного характеру, вмінь та знань. Культура тісно повязана із людською творчістю...

Русский советский поэт, публицист, литературный критик, переводчик и литературовед, детский писатель, журналист. Отец писателей Николая Корнеевича Чуковского и Лидии Корнеевны Чуковской.
Корней Иванович Чуковский родился 31 марта 1882 года в Санкт-Петербурге. Часто встречающаяся дата его рождения 1 апреля появилась в связи с ошибкой при переходе на новый стиль (прибавлено 13 дней, а не 12, как должно для XIX века). Тем не менее сам Корней праздновал свой день рождения именно 1 апреля.
Матерью Николая была крестьянка из Полтавской губернии Екатерина Осиповна Корнейчукова, работавшая горничной в Санкт-Петербурге в семействе Левенсонов. Она проживала в гражданском браке с сыном семейства, студентом Эммануилом Соломоновичем Левенсоном. У родившегося мальчика уже была трёхлетняя сестра Мария от этого же союза. Вскоре после рождения Николая студент Левенсон оставил свою незаконную семью и женился на женщине «своего круга». Екатерина Осиповна была вынуждена переехать в Одессу.
Детство Николай Корнейчуков провёл в Одессе и Николаеве. В Одессе семейство поселилось во флигеле, в доме Макри на Новорыбной улице, № 6. В 1887 году Корнейчуковы сменили квартиру, переехав по адресу: дом Баршмана, Канатный переулок, № 3. Пятилетнего Николая отдали в детский сад мадам Бехтеевой, о пребывании в котором он оставил следующие воспоминания: «Мы маршировали под музыку, рисовали картинки. Самым старшим среди нас был курчавый, с негритянскими губами мальчишка, которого звали Володя Жаботинский. Вот когда я познакомился с будущим национальным героем Израиля - в 1888 или 1889 годах!!!». Какое-то время будущий писатель учился во второй одесской гимназии (впоследствии стала пятой). Одноклассником его в ту пору был Борис Житков (в будущем также писатель и путешественник), с которым у юного Корнея завязались дружеские отношения. Окончить гимназию Чуковскому так и не удалось: его отчислили, по его собственным утверждениям, из-за низкого происхождения. Эти события он описал в автобиографической повести «Серебряный герб».
По воспоминаниям К. Чуковского, у него «никогда не было такой роскоши, как отец или хотя бы дед», что в юности и в молодости служило для него постоянным источником стыда и душевных страданий.
С 1901 года Чуковский начал писать статьи в «Одесских новостях». В литературу Чуковского ввёл его близкий гимназический друг, журналист В. Е. Жаботинский. Жаботинский также был поручителем жениха на свадьбе Чуковского и Марии Борисовны Гольдфельд.
Затем в 1903 году Чуковский, как единственный корреспондент газеты, знающий английский язык (которому обучился самостоятельно по «Самоучителю английского языка» Олендорфа), и соблазнившись высоким по тем временам окладом - издатель обещал 100 рублей ежемесячно - отправился корреспондентом «Одесских новостей» в Лондон, куда выехал с молодой женой. Кроме «Одесских новостей» английские статьи Чуковского публиковались в «Южном обозрении» и в некоторых киевских газетах. Но гонорары из России поступали нерегулярно, а затем и вовсе прекратились. Беременную жену пришлось отправить обратно в Одессу. Чуковский подрабатывал перепиской каталогов в Британском музее. Зато в Лондоне Чуковский основательно ознакомился с английской литературой - прочитал в оригинале Диккенса, Теккерея.
Вернувшись в Одессу в конце 1904 года, Чуковский поселился с семьёй на улице Базарной № 2 и окунулся в события революции 1905 года. Чуковский оказался захвачен революцией. Он дважды посетил восставший броненосец «Потёмкин», кроме прочего приняв письма к близким у восставших моряков. В Петербурге начал издавать сатирический журнал «Сигнал». Среди авторов журнала были такие известные писатели как Куприн, Фёдор Сологуб и Тэффи. После четвёртого номера его арестовали за «оскорбление величества». Его защищал знаменитый адвокат Грузенберг, добившийся оправдания. Чуковский находился под арестом 9 дней.
В 1906 году Корней Иванович приехал в финское местечко Куоккала (ныне Репино, Курортный район (Санкт-Петербург)), где свёл близкое знакомство с художником Ильёй Репиным и писателем Короленко. Именно Чуковский убедил Репина серьёзно отнестись к своему писательству и подготовить книгу воспоминаний «Далёкое близкое». В Куоккале Чуковский прожил около 10 лет. От сочетания слов Чуковский и Куоккала образовано «Чукоккала» (придумано Репиным) - название рукописного юмористического альманаха, который Корней Иванович вёл до последних дней своей жизни.
В 1907 году Чуковский опубликовал переводы Уолта Уитмена. Книга стала популярной, что увеличило известность Чуковского в литературной среде. Чуковский стал влиятельным критиком, громил бульварную литературу (статьи о Лидии Чарской, Анастасии Вербицкой, «Нате Пинкертоне» и др.), остроумно защищал футуристов - как в статьях, так и в публичных лекциях - от нападок традиционной критики (познакомился в Куоккале с Маяковским и в дальнейшем с ним приятельствовал), хотя сами футуристы далеко не всегда были ему за это благодарны; вырабатывал собственную узнаваемую манеру (реконструкция психологического облика писателя на основании многочисленных цитат из него).
В 1916 году Чуковский с делегацией Государственной думы вновь посетил Англию. В 1917 году вышла книга Паттерсона «С еврейским отрядом в Галлиполи» (о еврейском легионе в составе британской армии) под редакцией и с предисловием Чуковского.
После революции Чуковский продолжал заниматься критикой, издав две наиболее знаменитые свои книги о творчестве современников - «Книга об Александре Блоке» («Александр Блок как человек и поэт») и «Ахматова и Маяковский». Обстоятельства советского времени оказались неблагодарны для критической деятельности, и Чуковскому пришлось этот свой талант «зарыть в землю», о чём он впоследствии сожалел.
В 1908 году опубликованы его критические очерки о писателях Чехове, Бальмонте, Блоке, Сергееве-Ценском, Куприне, Горьком, Арцыбашеве, Мережковском, Брюсове и других, составившие сборник «От Чехова до наших дней», выдержавший в течение года три издания.
С 1917 года Чуковский принялся за многолетний труд о Некрасове, его любимом поэте. Его стараниями вышло первое советское собрание стихотворений Некрасова. Чуковский закончил работу над ним только в 1926 году, переработав массу рукописей и снабдив тексты научными комментариями. Монография «Мастерство Некрасова», вышедшая в 1952 году, много раз переиздавалась, а в 1962 году Чуковский был удостоен за неё Ленинской премии. После 1917 года удалось опубликовать значительную часть стихов Некрасова, которые либо были ранее запрещены царской цензурой, либо на них было наложено «вето» правообладателями. Примерно четверть известных в настоящее время стихотворных строк Некрасова была введена в оборот именно Корнеем Чуковским. Кроме того, в 1920-е годы им были обнаружены и изданы рукописи прозаических сочинений Некрасова («Жизнь и похождения Тихона Тросникова», «Тонкий человек» и других).
Помимо Некрасова, Чуковский занимался биографией и творчеством ряда других писателей XIX века (Чехова, Достоевского, Слепцова), чему посвящена, в частности, его книга «Люди и книги шестидесятых годов», участвовал в подготовке текста и редактировании многих изданий. Самым близким себе по духу писателем Чуковский считал Чехова.

Увлечение детской словесностью, прославившее Чуковского, началось сравнительно поздно, когда он был уже знаменитым критиком. В 1916 году Чуковский составил сборник «Ёлка» и написал свою первую сказку «Крокодил».
В 1923 году вышли его знаменитые сказки «Мойдодыр» и «Тараканище».
В жизни Чуковского было ещё одно увлечение - изучение психики детей и того, как они овладевают речью. Он записал свои наблюдения за детьми, за их словесным творчеством в книге «От двух до пяти» (1933).
В декабре 1929 года в «Литературной газете» публикуется письмо Чуковского с отречением от сказок и обещанием создать сборник «Весёлая колхозия». Чуковский тяжело переживал отречение (у него к тому же заболела туберкулёзом дочь): он действительно после этого не напишет ни одной сказки (до 1942 года), как, впрочем, и упомянутый сборник.
1930-е годы ознаменованы двумя личными трагедиями Чуковского: в 1931 году умерла после тяжёлой болезни его дочь Мурочка, а в 1938 году был расстрелян муж его дочери Лидии физик Матвей Бронштейн. В 1938 году Чуковский переезжает из Ленинграда в Москву.
В 1930-е годы Чуковский много занимался теорией художественного перевода («Искусство перевода» 1936 года переиздали перед началом войны, в 1941 году, под названием «Высокое искусство») и собственно переводами на русский язык (М. Твен, О. Уайльд, Р. Киплинг и другие, в том числе в форме «пересказов» для детей).
Начинает писать мемуары, над которыми работал до конца жизни («Современники» в серии «ЖЗЛ»). Посмертно опубликованы «Дневники 1901-1969».
В последние годы Чуковский - всенародный любимец, лауреат ряда государственных премий и кавалер орденов, вместе с тем поддерживал контакты с диссидентами (Александр Солженицын, Литвиновы, видным правозащитником была также его дочь Лидия). На даче в Переделкине, где он постоянно жил последние годы, он устраивал встречи с окрестными детьми, беседовал с ними, читал стихи, приглашал на встречи известных людей, знаменитых лётчиков, артистов, писателей, поэтов. Переделкинские дети, давно ставшие взрослыми, до сих пор вспоминают эти детские посиделки на даче Чуковского.
Умер Корней Иванович 28 октября 1969 года от вирусного гепатита. На даче в Переделкине, где писатель прожил большую часть жизни, ныне действует его музей.

Весёлые английские песенки в переводе Чуковского. Эти стишки легко запоминаются и очень нравятся детям. Читайте Стихи про Барабека, Котауси и Мауси, Курочку и другие на нашем сайте.

Храбрецы

Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»

А как вышли за калитку
Да увидели улитку —
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!

(Илл. В.Сутеева)

Скрюченная песня

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.

И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

(Илл.В.Сутеева)

Барабек

(Как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,


И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

(Илл. В.Сутеева)

Котауси и Мауси

Жила-была мышка Мауси
И вдруг увидала Котауси.
У Котауси злые глазауси
И злые-презлые зубауси.

Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвостауси:
«Ах, Мауси, Мауси, Мауси,
Подойди ко мне, милая Мауси,
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку, Мауси!»

Но ответила умная Мауси:
«Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси
И злые-презлые зубауси!»

Так ответила умная Мауси —
И скорее бегом от Котауси.

(Илл. В.Сутеева)

Курица

Курица-красавица у меня жила.

Ах, какая умная курица была!

Шила мне кафтаны, шила сапоги,


Сладкие, румяные пекла мне пироги.

А когда управится, сядет у ворот —
Сказочку расскажет, песенку споет.

(изд. Планета детства)

Дженни

Дженни туфлю потеряла,


Долго плакала, искала.


Мельник туфельку нашел


И на мельнице смолол.

(Изд. Планета детства)

Опубликовано: Мишкой 04.02.2018 12:00 24.05.2019

Подтвердить оценку

Оценка: / 5. Количестов оценок:

Помогите сделать материалы на сайте лучше для пользователя!

Напишите причину низкой оценки.

Отправить

Спасибо за отзыв!

Прочитано 4242 раз(а)

Другие стихи Чуковского

  • Айболит — Чуковский К.И.

    Сказка о докторе, который лечил лесных зверей. Зайчики, лисички, волки – все обращались за помощью к доброму доктору. Но однажды к Айболиту прискакал шакал и привез телеграмму от Гиппопотама: «Приезжайте, доктор, в Африку скорей. И …

  • Цыпленок — Чуковский К.И.

    Короткая сказка для самых маленьких про любопытного цыпленка… Цыпленок читать Жил на свете цыплёнок. Он был маленький. Вот такой: Но он думал, что он очень большой, и важно задирал голову. Вот так: И была у …

  • Топтыгин и лиса — Чуковский К.И.

    Сказка о медведе, у которого не было хвоста. Пришел он к Айболиту и попросил пришить хвост. Доктор предложил ему несколько хвостов на выбор от козла, осла, лошади. Но хитрая лиса посоветовала медведю выбрать павлиний хвост… …

    • Всадник — Сергей Михалков

      Я приехал на Кавказ, Сел на лошадь в первый раз. Люди вышли на крылечко, Люди смотрят из окна - Я схватился за уздечку, Ноги сунул в стремена. – Отойдите от коня И не бойтесь за …

    • Усатый-полосатый — Самуил Маршак

      Жила-была девочка. Как ее звали? Кто звал, Тот и знал. А вы не знаете. Сколько ей было лет? Сколько зим, Столько лет, Сорока еще нет. А всего четыре года. И был у нее… Кто у нее был? Серый, Усатый, Весь полосатый. Кто это такой? Котенок. Стала девочка котенка спать укладывать. — Вот тебе под спинку Мягкую перинку. Сверху на перинку Чистую простынку. Вот тебе под ушки Белые подушки. Одеяльце на пуху И платочек наверху. Уложила котенка, а сама пошла ужинать. Приходит назад, — что такое? Хвостик — на подушке, На простынке — ушки. Разве так спят? Перевернула она котенка, уложила, как надо: Под спинку Перинку. На перинку Простынку. Под ушки …

    • Тараканище — Чуковский К.И.

      Сказка о том, как появился в зверином сообществе «страшный великан, рыжий и усатый таракан». Он пообещал съесть всех зверей. Даже слоны, быки и носороги испугались таракана и спрятались по оврагам. Все звери ему подчинились, и …

    Привидение из Простоквашино

    Успенский Э.Н.

    Сказка про то, как Матроскин решил разводить в Простоквашино страусов, так как страусы дают яйца, мясо и перья. Почтальон Печкин завел себе собачку Каштанку, но она быстро выросла и стала большим кобелем Каштаном. А в …

    Вера и Анфиса в поликлинике

    Успенский Э.Н.

    Сказка про то, как в поликлинике обезьянке Анфисе справку в садик получали. Анфиса залезла на пальму, которая там стояла, и пришлось ее осматривать и брать анализы прямо на пальме. Вера и Анфиса в поликлинике читать …

    Вера и Анфиса в детском саду

    Успенский Э.Н.

    Сказка про то, как девочка Вера и ее обезьянка Анфиса стали в вместе в детский сад ходить. Хоть Анфиса там и проказничала, но воспитатель и ребята ее полюбили. Вера и Анфиса в детском саду читать …


    Какой самый любимый праздник всех ребят? Конечно, Новый год! В эту волшебную ночь на землю спускается чудо, всё сверкает огнями, слышен смех, а Дед Мороз приносит долгожданные подарки. Новому году посвящено огромное количество стихов. В …

    В этом разделе сайта Вы найдете подборку стихотворений про главного волшебника и друга всех детей — Деда Мороза. Про доброго дедушку написано много стихов, но мы отобрали самые подходящие для детей 5,6,7 лет. Стихи про …

    Пришла зима, а с ней пушистый снег, метели, узоры на окнах, морозный воздух. Ребята радуются белым хлопьям снега, достают коньки и санки из дальних углов. Во дворе кипит работа: строят снежную крепость, ледяную горку, лепят …

    Подборка коротких и запоминающихся стихов про зиму и Новый год, Деда Мороза, снежинки, ёлочку для младшей группы детского сада. Читайте и учите короткие стихи с детьми 3-4 лет для утренников и праздника Нового года. Здесь …

    1 - Про малютку-автобус, который боялся темноты

    Дональд Биссет

    Сказка о том, как мама-автобус научила своего малютку-автобуса не бояться темноты… Про малютку-автобус, который боялся темноты читать Жил-был на свете малютка-автобус. Он был ярко-красного цвета и жил с папой и мамой в гараже. Каждое утро …

    2 - Три котёнка

    Сутеев В.Г.

    Небольшая сказка для самых маленьких про трех котят-непосед и их веселые приключения. Маленькие дети обожают короткие истории с картинками, поэтому, сказки Сутеева так популярны и любимы! Три котёнка читать Три котёнка - чёрный, серый и …

 

Пожалуйста, поделитесь этим материалом в социальных сетях, если он оказался полезен!